最早的對Linux(Unix)進行漢化的努力大概要首推CXterm了. 這是一個著名的Unix下的 中文終端, 也是使用最廣泛的Uinx下的中文軟件. 它的界面於xterm兼容, (實際上是基於 xterm), 包括多種中文輸入法, 其中的無調拼音輸入法幾乎成了一種標准. CXterm的安裝不 需要對 X-Window 進行任何改動, 它本身是自給自足的, 不需要其它支持,(當然你要有xterm). 使用CXterm也很簡單, 只要輸入:
host$ CXterm
就可以了. 注意:"CX"是大寫, cxterm 是一個 binary 文件, 而 CXterm 是一個 Script 文件, CXterm 實現對輸入法和字體等內容的配置, 然後調用 cxterm. 不過我也見過 "all in one" 的 cxterm. 真正對X-Window的漢化工作大概是從台灣開始的. 任何一個比較新版本的Linux套件, 都 會包括一個叫作"Chinese-HOWTO"的文件.(一般在/usr/doc/HOWTO/下面).這個文件 中有對早期的漢化方案的詳盡描述,我就不在這裡胡說八道了.
大陸開發的第一個比較成熟的漢化套件大概要算Chinput了.在我開始接觸Linux的時候, Chinput已經發展到了1.4版.Chinput是一套相當完整的漢化套件,包括在X-Window環境中顯示 中文,對中英文的混合顯示,外掛式中文輸入,屏幕取詞字典,甚至還有一套漢化X-Window軟件 開發組件.在98年底發行的〖Linux實用大全〗一書的附送光盤上有這套Chinput1.4.順便說一 句,這本書真的很不錯,即使是抄Linux-HOWTO的內容也抄的挺有水平.書的作者是「陳向陽」 和「方漢」,這兩個人為Linux的漢化和普及工作貢獻不小.當然Chinput1.4的作者「於 明儉」更是功勳卓著.值得注意的是這三個大陸Linux-Fans的前輩都"曾經"在中科院高能所 工作,正象WWW的老家在CERN(歐洲加速器中心),漢化Linux的老家在高能所.(XIXI,不知道高 能所的領導們知道不知道.) 現在主持中國國家自由軟件庫( http://freesolf.cei.gov.cn) 的「宮敏」博士"據說"是科班出身,(不知是Computer Science的博士還是Physics的博士,也 說不定是語言學博士,記得〖TOFEL詞匯大全〗一書的作者也叫宮敏).他用自己的Wrap庫和 Chinput的輸入部分結合在一起,並寫了一個相當友好的安裝界面,打了個包,稱作ZhXwin. ZhXwin也是一個比較好的套件,由於其Wrap庫與Chinput不同,所以在漢字顯示方面兩個套件 可以說是各有特色,當時我的系統上就是有兩個庫,視其效果選擇使用. 再後來的發展就是著名的CTurboLinux3.02了,其漢字顯示輸入套件稱為ZwinPro.實際上 ZwinPro完全可以稱作Chinput1.5,它完全繼承了Chinput的風格,(我覺得其大部分原碼也是 繼承的).不過ZwinPro確實比其前身有所提高,尤其是在漢字顯示方面.還有ZwinPro添加的智能 拼音輸入法,使其更象早期的中文之星了. 不過我不太喜歡使用 TurboLinux,(我是從玩RH5.0開始的,RH可以算是"初戀情人"吧,實在不想拋棄"她"),然而 CTL3.02的BIN文件不能在RH5.1下順利運行,其原碼還遲遲不發布.在我努力調整系統試圖解決 這個問題的時候,RH6.0發布了.讓我大吃一驚的是,在RH6.0下,CTL3.02的RPM文件竟然能順利 安裝並使用.因此這段時間RH6.0+ZwinPro就成了我的標准配置.我當時已經覺得這種解決方案 很不錯,想在BBS上寫些文章介紹一下,但實在是太懶了,一直拖到先在. 上面的方法還是存在一些缺陷的,首先是在KDE下,漢字不能順利的在KDE的對話框,按鈕等 組件上顯示,另一點缺陷是其智能拼音輸入法的詞匯太少,甚至有的字輸入不了.當然要完善的 地方還很多,但對我這樣的"土人"基本上算是相當滿意了.幾個月前在網上亂轉的時候竟然又 發現了一個驚喜,CTurboLinux出了4.0版.新版的ZwinPro完全解決了上面提到的兩個缺點. 不過在寫這篇文章的時候還是發現了一個小小的缺點,智能拼音輸入法之中白字太多,所以本文 之中的錯別字有30%的責任在它上面,XIXI.(對我這種對自己要求不高的人來說,無傷"大雅".) 據說新出的Bluepoint Linux的漢化也作的很不錯,我還沒來得及試用,不好 說什麼.