歡迎來到Linux教程網
Linux教程網
Linux教程網
Linux教程網
您现在的位置: Linux教程網 >> UnixLinux >  >> Linux綜合 >> Linux資訊 >> 更多Linux

Linux中文化現狀及其它

  Linux目前在全球的用戶已經超過900萬人,在中國的用戶也已經超過10萬人,去年的增長率超過200%。據IOS++發布的統計資料表明,Linux占有全球Web服務器總數的28%,比第二名的Windows NT多出5個百分點,在中國的應用也越來越廣泛。 一種操作系統在中國的推廣很大程度上取決於運行於它上面的軟件對中文的處理能力。Linux誕生於國外,其歷史不到十年,但由於它作為最流行的免費 UNIX操作系統的獨特魅力,很多其它UNIX系統上的中文軟件已經被移植到Linux上,一些專門為Linux設計的中文軟件也紛紛出現,Linux上的中文環境正在一步步完善。 一個中文環境一般應該具有中文的顯示輸入和打印功能,在目前的Internet環境下還應該包括英漢字典和內碼轉換工具等等。下面將分別介紹Linux平台上的各種中文軟件。 字符中文環境 字符環境下的中文終端對於內存小的用戶和系統管理員來說是一個非常有用的工具,目前中文Console分為直接操作硬件和調用svgalib兩種方式,輸入法大多使用CXterm的tit格式和Xcin的cin格式。 ●chdrv是運行在VGA/SVGA控制台上的中文終端模擬程序。chdrv由台灣的王佑中([email protected])維護,目前最新的版本是chdrv-1.0.10,可從FTP: //linux.cis.nctu.edu.tw/packages/chinese/chdrv/下載,chdrv的特點是必須用root啟動,支持多個虛擬終端。 ●yact 與 chdrv 最大不同的地方是: yact 是通過 svgalib 來顯示,如果你的 svgalib 沒有包含你所使用的顯示卡數據,可能無法使用這個系統。yact的特點是支持1024×768分辨率和24點陣的字庫。 下載地址為ftp://linux.cis.nctu.edu.tw/packages/chinese/yact/yactp4.tar.gz ●bcs16:由於 yact 需要使用 svgalib 1024×768 模式,顯示卡支持並不十分良好, bcs16 就是針對此缺點而由 yact 修改而來的。它僅需 640×480 分辨率,因而能在大部分的顯示卡上執行。 下載地址為ftp://linux.cis.nctu.edu.tw/packages/chinese/bcs/bcs007a.tgz ●WZCE 是為眾中文系統,是shareware,支持多種輸入法,可以在ftp://ftp.ihep.ac.cn/pub/chinese/system/wzce-linux-elf-2.22n.tgz下載。 ●CCE 是從bcs16改編而來,支持GB內碼,由清華大學的何悅開發。可以在ftp://ftp.turbolinux.com.cn/pub/chinese/system/下載。 ●A4TTY 可以同時支持Big5和GBK內碼,可以在ftp://linux.okstation.com/下載。 ●KONGB 由筆者從日文版KON移植而來,可以在Linux和FreeBSD上運行。在 ftp://ftp.turbolinux.com.cn/pub/chinese/system下載。 X Window 下的中文軟件 X Window下的中文軟件可以分為單獨的應用軟件和中文平台兩種方式。最早出現的中文軟件就是CXterm。這是一個經過修改的XTerm,可以直接在 Term中輸入和顯示中文,支持Big5、GB、HZ等內碼,下載地址為ftp://ftp.ifCss.org/pub/software/x- win/cxterm/。其次是台灣的Xcin+Rxvt,是在台灣地區使用比較廣泛的一種輸入解決方案,其特點是加上XA之後可以在不同的X Window應用程序中輸入中文。GB版本下載地址為ftp://ftp.ihep.ac.cn/pub/chinese/system/xcingb- 2.2.tar.gz。 目前在X Window下的中文平台的實現方法有兩種,一種是利用包裝原理(Wrapper):“包裝”(WRAP)方案利用了很多UNIX系統運行動態連接的程序時的PRELOAD機制,對X Window系統函數動態庫中的某些函數進行了“包裝”和替換,使之實現支持中文顯示,並可與中文輸入服務器連接實現中文輸入。 利用動態連接的PRELOAD機制,我們可以對X Window系統的某些函數進行“包裝”,以使原來只是用來處理ASCII碼的函數可以根據輸入情況有區別地處理ASCII碼和中文的編碼,並把“包裝” 後的函數做成共享庫,利用設置LD—PRELOAD變量使一個應用程序調用“包裝”後的X函數,而不是直接調用X函數庫中的函數,從而實現不用更改應用程序的源代碼而使它們支持中文處理! 一般來說需要修改的是XDrawString等顯示字符串的X11函數。目前實現包裝機制的中文平台有XA、Zhwin、ZWinPro等,分別可以在下列地址下載: ftp://ftp.ihep.ac.cn/pub/chinese/system/xa-1.0.4.tgz ftp://freesoft.cei.gov.cn/ ftp://ftp.turbolinux.com.cn/pub/ 其中XA是最早出現的包裝程序,相對比較簡陋;Zhwin是由宮敏先生開發,基於Chinput的;ZWinPro為於明儉和陳向陽先生開發,比較完善,能夠支持多內碼和屏幕抓詞,並且支持True Type Fonts。 另外一種實現方式是直接修改X Server,首先實現的是Big5版本,可以在ftp: //linux.cis.nctu.edu.tw/packages/X/Xserver/CXwin/下載,GB版本可以在ftp: //freesoft.cei.gov.cn/下載。 目前已經有可以支持True Type Fonts的X Server,可以通過freetype這套程序庫實現X下的中文字的無級縮放功能。 支持GBK,可以在ftp://ftp.turbolinux.com.cn下載。至於其他的中文軟件如: chpower、hztty、cdict、xdict、xemacs+mule、hc、lyx、ezwgl、chinput,此處不再一一詳細敘述。 Linux下的中文打印問題 目前Linux上的打印系統通常是用nenscript(或mpage)把非PostScript文件轉換成PostScript文件(對 PostScript文件則作改變),由Ghostscript對PostScript文件進行轉換後輸送到打印機上。所以中文打印的關鍵在於如何生成 Ghostscript可以讀的中文PostScript文件。但由於沒有中文PostScript字庫體系,現有的可形成PostScript文件的中文軟件(如chpower和中文LaTeX(CJK))大都是把用到的漢字字型以位圖或輪廓形式全部存儲在PostScript文件中,而不是像西文那樣,使用外部的PostScript字庫體系。這就導致PostScript文件體積太大,且打印效果欠佳。所以,必須盡快確立中文PostScript 字庫體系,構造中文PostScript字庫,使中文PostScript文件的結構盡可能地接近西文PostScript文件,以保證盡可能地與現有的軟件兼容。 陳向陽先生分析了目前各種中文軟件對中文字庫的處理方法並參考了日文文字處理軟件,總結出一套中文(GB)PostScript字庫,初步建立了構造和使用中文(GB)PostScript字庫的基本原則。中文(GB)PostScript字庫目前包含四種字體,即宋體、黑體、楷體、仿宋體。對每種字體,有94個中文Type1 PostScript字庫文件,以PFB(Printer Font Binary)的格式存儲,它們分別對應於GB 2312-80編碼的94個區(0xA1-0xFE): 字庫名 字庫文件 gb-songa1~gb-songfe gbsonga1.pfb~gbsongfe.pfb gb-heia1~gb-heife gbheia1.pfb~gbheife.pfb gb-kaia1~gb-kaife gbkaia1.pfb~gbkaife.pfb gb-fangsonga1~gb-fangsongfe gbfsa1.pfb~gbfsfe.pfb 這些*.pfb文件是從中文(GB)TrueType字庫(TTF)文件產生,作者對LaTeX的中日韓文擴展——CJK軟件包中的ntu2cjk程序進行了修改,使之能從中文(GB)TrueType字庫(TTF)文件產生中文(GB)PostScript字庫文件。目前已有一些中文軟件開始使用中文TrueType字庫,TrueType字庫在中文打印方面比點陣字庫所具有的優勢是不言而喻的。所以,以後UNIX上中文打印的發展方向是利用 TrueType字庫更方便地產生高質量的中文輸出。 在上述Type1中文PostScript字庫的基礎上,定義了四種Type0(復合型)中文(GB)基本字庫: GB-Song(字庫文件GB-Song.ps); GB-Hei(字庫文件GB-Hei.ps); GB-Kai(字庫文件GB-Kai.ps); GB-FangSong(字庫文件GB-FangSong.ps )。 中文(GB)PostScript字庫軟件包當前版本為psfonts-gb-1.0.tar.gz,存放地址為ftp://ftp.ihep.ac.cn/pub/chinese/packages/。 目前的中文Distrubution現狀 可以說,上面介紹的中文軟件,大體上已經解決了Linux平台上中文的顯示輸入和打印的問題,所以目前所欠缺的只是一個比較好的集成中文環境。下面簡單介紹一下: 目前的中文發行版本主要有下面幾種: Chinese Linux Extention ( Big5 ),下載:http://cle.linux.org.tw TurboLinux Chinese Version (GB),下載:http://www.turbolinux.com.cn Xteam Linux (GB),下載:http://www.xteam.com.cn 基本上這幾個版本都是基於上面的這些GPL的中文軟件開發的。對於中文用戶來說,不久就會像其他語種的用戶一樣,擁有本地化的Linux發行版本了。




Copyright © Linux教程網 All Rights Reserved