歡迎來到Linux教程網
Linux教程網
Linux教程網
Linux教程網
您现在的位置: Linux教程網 >> UnixLinux >  >> Linux基礎 >> 關於Linux

國際化程序實現步驟概述

>國際化(Internationalization,簡寫為I18N)是指軟件在設計結構和機制上支持多語言的擴展特性,其功能和代碼設計不針對某一特定語言和地域。
>
>一:基本實現步驟
>1 編輯源程序
>用 vim編輯器編輯源程序。注意:要順利實現程序國際化,源程序應當包含相應的標准頭文件,主函數中要調用相關的函數,如庫libintl,函數setlocale(),bindtextdomain(),textdomain()等。
>如下程序為簡單的示例:
>
>#include<stdio.h>
>#include<locale.h>
>#include<libintl.h>
>#include<stdlib.h>
>
>#define _(String) gettext (String)
>int main(int argc,char**argv)
>{
> setlocale(LC_ALL,"");
> bindtextdomain("gettext",".");
> textdomain("gettext");
> printf("%s\n",_("one world,one dream!"));
> return 0;
>
}
>
>
>2 編譯源程序
>用gcc命令對源程序進行編譯,生成可執行文件。執行後,可以顯示源程序中的輸入函數的字符。命令示例:
>gcc -o gettext gettext.c
>
>3 創建翻譯文件模板pot
>用xggetxt命令提取源程序中的翻譯信息,創建翻譯文件模板pot(Portable Object Template可移植的對象模板)文件。命令示例:
>xgettext --keyword=_ gettext.c -o gettext.pot
>
>4 由pot生成可移植對象po文件
>每一種語言都有其可移植的對象文件,即po(Portable Object )文件。該文件是由一對對的msgid和msgstr組成的,其中,msgid表示從程序中提取的信息,msgstr表示譯文。命令示例:
>cp gettext.pot gettext.po
>
>5 編輯po文件中的翻譯字符,修改字符的編碼
>用gedit或vim編輯器編輯po文件,翻譯相關信息,並將charset改為UTF-8,否則不可編碼。完成後,保存文件。注意:如果要實現多種語言,此時應復制多分po文件,並分別進行翻譯。命令示例:
>gedit gettext.po或vim gettext.po
>
>6 由po文件生成二進制mo文件
>用msgfmt命令將po文件轉為二進制mo(MachineObject)文件,供計算機讀取執行。命令示例:
>msgfmt gettext.po -o gettext.mo
>
>7 將mo文件放在正確的目錄結構下
>mo文件存放位置是否正確是能否實現程序國際化的關鍵。一般情形下,應將其放在相應地區的locale下相應的子目錄中。通常默認目錄結構為/usr/locale/share/local,因此本例中生成的mo應放在該目錄下相應的子目錄中。但是,由於程序中setlocale()函數設定在當前目錄結構下查找翻譯信息,因此只需在當前目錄(即源程序所在目錄)下新建相應的地區目錄即可。如本例中,可以創建如下目錄結構:
> zh_CN/LC_MESSAGES/和en_US/LC_MESSAGES/
>建好目錄後,分別將兩個不同的mo文件放在這兩目錄下
>
>8 設置環境變量
>本示例程序會從當前的環境設定LANG來讀取地區信息,因此需要設置LANG,如下。注意:每次只能設置一個地區。
>LANG=zh_CN.UTF-8
>LANG=en_US.UTF-8
>
>9 執行程序,得到結果
>在終端界面運行 ./gettext 即可得到所要顯示的結果。
>
>二:國際化程序的升級
>調試程序的過程中,對源程序進行相應的修改是不可避免的。如何在源程序修改之後,仍能正確的顯示當前新修改的翻譯,同時又有效利用原來的翻譯信息以提高效率,即如何對國際化程序進行“升級”呢?
>采用如下步驟可以解決此問題。
>
>1 修改(增、刪)源程序
>
>2 運行xgettext生成新的pot文件
>命令示例:
>xgettext --keyword=_ gettext.c -o gettext.pot
>
>3 將原程序的po文件更名,以區分新pot文件將生成的po文件
>命令示例:
>mv gettext.po old_gettext.po
>
>4 運行msgmerge將新、舊pot文件進行比較、合並,生成升級版本的po文件
>命令示例:
>msgmerge old_gettext.po gettext.pot --output-file gettext.po
>
>5 為了記錄新舊pot的區別,可以用diff命令記錄下,兩次pot文件中的異同。
>命令示例:
>diff -u old_gettext.po gettext.po > old_gettext.diff
>
>6 在第4步生成新的po文件生成後,可以刪除原來的po文件,以免干擾。
>命令示例:
>rm -f old_gettext.po
>
>7 將新生成的po文件生成mo文件
>命令示例:
>msgfmt gettext.po -o gettext.mo
>
>8 將新生成的mo文件放在正確的目錄結構下
>
>9 設置環境變量
>
>10 執行程序,得到新的結果
>
>三:注意的一些問題
>1 源程序中的setlocale()函數與mo文件的目錄結構應相一致,否則不能得到正確的結果。
>
>2 編輯po文件時,注意要將字符調整為可移植的編碼UTF-8,才可以得到正確結果。否則會有如下警告:
>(gettext.po:警告:字符集“CHARSET”不是可移植的編碼名稱。將消息轉換為用戶字符集可能不工作。)
>
>3 設置多個環境變量(地區)時,要拷貝多份po並分別進行編輯,並將各自生成的mo文件放在正確的目錄下。
>
>4 修改源程序對其進行國際化升級後,應刪除原程序(修改前)的可執行文件,否則不能得到修改後的程序的運行結果
>
>四:對源程序的一些解釋
>
>#include<stdio.h>
>#include<locale.h> //定義本地化函數。
>#include<libintl.h>//包含gettext庫,gettext是GUN為解決程序國際化問題專門建立的一套工具和庫。

Copyright © Linux教程網 All Rights Reserved